Cher Olivier, votre question a éveillé ma curiosité et j’ai pris le temps de comparer les deux textes. Mais avant de m’y plonger, je savais déjà que les deux versions, et même toutes les versions diffèreraient !
Non pas par leur contenu, ce qui peut arriver rarement, notamment en fonction du choix du traducteur lorsque le texte original est difficile à comprendre voire à reconstituer (par une divergence dans les manuscrits anciens). Mais c’est par leur forme que toutes les traductions de la Bible divergent. Exemple : le v.3 du Psaume 109 : « ils m’enveloppent de discours haineux et me font la guerre sans raison » (version Segond 21) devient dans PdV « Leurs paroles de haine m’entourent de tous côtés, et ils m’attaquent sans raison ». Mais le sens est exactement le même. Simplement, Parole de Vie propose un vocabulaire plus simple (celui du français dit fondamental, environ 3000 mots), et a proposé « paroles » alors que Segond 21 a choisi « discours », et « m’entourent de tous côtés » plutôt que « m’enveloppent ».
Sur l’exemple que vous citez, il n’y pas une version meilleure que l’autre, mais l’une conviendra peut-être mieux que l’autre en fonction du lecteur et de sa pratique du français.
Bien sûr, on peut parfois trouver dans une version une erreur, par imprécision voire manipulation pour des raisons de théologie (par exemple la traduction des témoins de Jéhovah qui refusent la divinité de Jésus-Christ, dite du Monde Nouveau. rend Jean ch.1 v.1 par : « la Parole était un dieu ». La traduction correcte est : « la Parole était Dieu »). C’est pourquoi il est toujours bon de comparer plusieurs traductions de la Bible sur un même texte, si l’on ne connaît pas soi-même les langues bibliques (l’hébreu, le grec, ou l’araméen pour une partie du livre de Daniel).